John Lennon - #9 Dream перевод песни (+ бонус)

1:03 PM





[wpcol_1half id="" class="" style=""]

So long ago
Was it in a dream, was it just a dream?
I had know, yes I know
Seemed so very real, it seemed so real to me

 
Took a walk down the street
Thru the heat whispered trees
I thought I could hear (hear, hear, hear)
Somebody call out my name as it started to rain

 
Two spirits dancing so strange

Ah! böwakawa poussé, poussé
Ah! böwakawa poussé, poussé
Ah! böwakawa poussé, poussé

Dream, dream away
Magic in the air, was magic in the air?
I believe, yes I believe
More I cannot say, what more can I say?

 
On a river of sound
Thru the mirror go round, round
I thought I could feel (feel, feel, feel)
Music touching my soul, something warm, sudden cold
The spirit dance was unfolding

 
Ah! böwakawa poussé, poussé
...

[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id="" class="" style=""]

Так давно
Был ли это сон, был ли это всего лишь сон?
Я знал, да, я знаю
Мне казалось таким настоящим, мне казалось реальным

Я шел по улице
Сквозь теплоту шепчущих деревьев
Казалось, я слышал (слышал, рядом, я слышал)
Как кто-то звал меня по имени, в тот момент, как с неба начинал лить дождь

Два духа танцевали так странно.

Ah! böwakawa poussé, poussé
Ah! böwakawa poussé, poussé
Ah! böwakawa poussé, poussé

Мечтать, мечтать далеко
Волшебство повсюду, было ли оно?
Я верю, да, я верю
Больше мне нечего сказать, что ещё можно добавить?

На реке звучаний.
Чрез зеркала, что крутились по кругу, по кругу
Мне казалось, я мог чувствовать (чувствовать, чувствовать, чувствовать).
как музыка трогала мою душу, что-то теплое, и внезапно холодное
Танец духа всё распускался

Ah! böwakawa poussé, poussé
...
[/wpcol_1half_end]

Однажды это была моя самая любимая песня. Догадываюсь, что наверняка не всем знакомо это чувство, когда ты знаешь, что у тебя есть одна единственная песня, которая лучше, прекраснее, возвышеннее всех остальных. Не могу сказать, что она восхищает меня сейчас меньше чем тогда, она пока просто отдыхает от моего слишком усердного внимания.

Прекрасный, чистый, умноженный в разы голос Джона Леннона, это необыкновенное, совершенно не мрачное мистическое настроение. И даже не банальное, несмотря на свою простоту. Когда слушаешь её в наушниках, ещё желательно где-нибудь в пути, и твоё сердце кипит любовью ко всему сущему...what more can I say? Что ещё можно хотеть от жизни? Как будто испытываешь то же путешествие, какое вдохновило Джона на её написание. А если поставить побольше громкости, то это вообще не песня, а кнопка "старт". Однажды на очередном "dream, dream away" мне показалось, что я просочился сквозь стекло летящей маршрутки и соединился с ветром и землей, у меня вдруг не осталось ни одного органа, ни одного чувства кроме космической любви, единения со вселенной.

Наверняка вас может заинтересовать, что значит эта фраза "Ah! böwakawa poussé, poussé" (Как послышалось одному хорошему человеку: "о, папа Карло, посэ посэ"). Так вот, на самом деле даже сам Леннон не знал, что она значит. Строчка пришла к нему во сне, и прямо во сне он придумал записать песню такого "мечтательного" характера с использованием виолончели. Так кто знает, может действительно речь о папе Карло :D.

БОНУС
Джон Леннон и Гарри Нилсон

Надеюсь, что тот, кто пришел на эту страницу - уже не равнодушен к #9 Dream, потому что я приготовил специальный сюрприз.

Однажды мне посчастливилось попасть на песню Джимми Клиффа исполненную Гарри Нилсоном, под названием Many Rivers to Cross, с альбома, который продюсировал Леннон. Дело в том, что в ней использована основная мелодия из "девятой мечты", только в несколько замедленном темпе. Где-то натыкался на информацию, что Нилсон очень боялся огорчить Джона, т.к. почитал его талант и Битлз (между прочим, он начинал свою карьеру с исполнения некоторых каверов на их песни). К тому же они оба переживали на момент сложные этапы в своей жизни, в одном из интервью Джон сказал, что они пытались убить себя алкоголем.

Что сказать, поет Гарри просто прекрасно. В некоторых строчках заметно произношение Джона, то ли это бэквокал, то ли влияние. В любом случае, хрипота на высоких нотах звучит так же прекрасно, как и в битловской "Yer Blues" или "Mother" Леннона.

Итак:



Надеюсь и ваша радость от #9 Dream будет продлена этой песней!

You Might Also Like

5 comments

  1. Ah! böwakawa poussé, poussé переводится с гальского как - Ах! Для новой жизни проснись, проснись!

    ReplyDelete
  2. Ого, очень интересно, это же много чего меняет.
    А откуда Вы это узнали? Во всех источниках, которые я находил, видел только информацию о том, что строчка пришла во сне.
    Или одно другому не мешает?)

    ReplyDelete
  3. Я искал перевод, как это обычно бывает. )) По-моему, тут http://www.stihi.ru/2011/10/09/27 . Не знаю на сколько достоверно, но вроде более менее логично.

    ReplyDelete
  4. Потрясающая статья!! Автор, огромное спасибо за доставленное удовольствие. Как это прекрасно: знать, что где-то , кто-то воспринимает музыку точно, как и ты)

    ReplyDelete
  5. И я очень рад, спасибо за комментарий! :)

    ReplyDelete

Popular Posts

Like us on Facebook

Flickr Images