Bob Dylan - Sad Eyed Lady Of The Lowlands перевод песни и немного интересных фактов

1:59 PM

[wpcol_1half id="" class="" style=""]

Sad Eyed Lady Of The Lowlands

With your mercury mouth in the missionary times
And your eyes like smoke and your prayers like rhymes
And your silver cross, and your voice like chimes
Oh, who do they think could bury you ?
With your pockets well protected at last
And your streetcar visions which you place on the grass
And your flesh like silk, And you face like glass
Who among them do they think could carry you ?
Sad-eyed lady of the lowlands
Where the sad-eyed prophet says that no man comes
My warehouse eyes, my Arabian drums
Should I put them by your gate
Oh, sad-eyed lady, should I wait ?

 
With your sheets like metal and your belt like lace
And your deck of cards missing the jack and the ace
And your basement clothes and your hollow face
Who among them can think he could outguess you ?
With your silhouette when the sunlight dims
Into your eyes where the moonlight swims
And your match-book songs and your gypsy hymns
Who among them would try to impress you ?
Sad-eyed lady of the lowlands
Where the sad-eyed prophet says that no man comes
My warehouse eyes, my Arabian drums
Should I put them by your gate
Oh, sad-eyed lady, should I wait ?

 
 
 
 
 
The kings of Tyrus with their convict list
Are waiting in line for their geranium kiss
And you wouldn't know it would happen like this
But who among them really wants just to kiss you ?
With your childhood flames on your midnight rug
And your Spanish manners, and your mother's drugs
And your cowboy mouth and your curfew plugs
Who among them do you think could resist you ?
Sad-eyed lady of the lowlands
Where the sad-eyed prophet says that no man comes
My warehouse eyes, my Arabian drums
Should I leave them by your gate
Oh, sad-eyed lady, should I wait?

 
 
 
 
Oh, the farmers and the businessmen they all did decide
To show you the dead angels that they used to hide
But why did they pick you to sympathize with their side ?
How could they ever mistake you ?
They wished you'd accepted the blame for the farm
But with the sea at your feet and the phony false alarm
And with the child of a hoodlum wrapped up in your arms
How could they ever, ever persuade you ?
Sad-eyed lady of the lowlands
Where the sad-eyed prophet says that no man comes
My warehouse eyes, my Arabian drums
Should I leave them by your gate
Oh, sad-eyed lady, should I wait?

 
With your sheet-metal memory of Cannery Row
And your magazine-husband who one day just had to go
And your gentleness now, which you just can't help but show
Who among them do you think would employ you ?
Now you stand with your thief, you're on his parole
With your holy medallion which your fingertips fold
And your saintlike face and your ghostlike soul
Who among them do you think could destroy you ?
Sad-eyed lady of the lowlands
Where the sad-eyed prophet says that no man comes
My warehouse eyes, my Arabian drums
Should I leave them by your gate
Oh, sad-eyed lady, should I wait ?

[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id="" class="" style=""]

Женщина долины с печальными глазами

Твой рот как живое серебро во дни миссионерства
И твои глаза как дым, и твои молитвы - поэмы
И твой серебряный крест, и твой звонкий голос
О, кто? Кто сумеет предать тебя забвению?
С твоими карманами, которые ты так бережешь
И твоими трамваями-видениями, что ты придаешь траве
И твоя плоть как шелк, и твоё лицо – как стекло
Кто из них, они думают, сможет вынести тебя?
Женщина долины с печальными глазами
Где не ступала нога человека, так говорил печальный пророк
Мои глаза-склады, мои арабские барабаны
Должен ли я бросить это у твоих ворот
О, или должен я ждать, женщина с печальными глазами?

С твоими простынями, словно металлическими, и твоим поясом кружевным
И твоей колодой карт, в которой не хватает валета, туза
И твои подвальные одежды, и твои впалые щеки
Кто из них думает, что сможет предугадать тебя?
С твоим силуэтом в солнечном свете
В твои глаза, где купается луна
И твои спичечные коробки-песни, и твои цыганские гимны
Кто из них попытается впечатлить тебя?
Женщина долины с печальными глазами
Где не ступала нога человека, так говорил печальный пророк
Мои глаза-склады, мои арабские барабаны
Должен ли я бросить это у твоих ворот
О, или должен я ждать, женщина с печальными глазами?

Все цари Тира с их списком преступников
Стоят в очереди за гераниевым поцелуем
А ты не знала, что будет так
Но кто из них по-настоящему хочет просто поцеловать тебя?
С твоей детской вспыльчивостью на коврике под покровом ночи
И твои испанские манеры, и лекарства твоей матери
И твой ковбойский рот, и твоей цепочкой на дверях
Кто из них, по твоему, сможет дать отпор тебе?
Женщина долины с печальными глазами
Где не ступала нога человека, так говорил печальный пророк
Мои глаза-склады, мои арабские барабаны
Должен ли я бросить это у твоих ворот
О, или должен я ждать, женщина с печальными глазами?

О, фермеры и бизнесмены решили
Показать тебе мертвых ангелов, которых они скрывали
Но зачем они пришли к тебе за сочувствием?
Как они могли так заблуждаться?
Они хотели, что бы ты приняла вину на себя за всю ферму
Но с морем у твоих ног, и ложной, обманчивой тревогой
И с ребенком бандита в твоих руках
Как вообще они смели преследовать тебя?
Женщина долины с печальными глазами
Где не ступала нога человека, так говорил печальный пророк
Мои глаза-склады, мои арабские барабаны
Должен ли я бросить это у твоих ворот, или должен я ждать, женщина с печальными глазами?

С твоей металлической памятью о Кэннери-Роу
И твоим мужем-журналом, который должен был уйти
И с твоей новой мягкостью, которой тебе не утаить
Кто из них, ты думаешь, сможет воспользоваться тобой?
Сейчас ты стоишь с этим вором, с которым вы заключены условно
И твоим святым медальоном, который ты держишь пальчиками рук
И твоим безгрешным лицом, и твоей призрачной душой
Кто из них, по-твоему, может уничтожить тебя?
Женщина долины с печальными глазами
Где не ступала нога человека, так говорил печальный пророк
Мои глаза-склады, мои арабские барабаны
Должен ли я бросить это у твоих ворот
О, или должен я ждать, женщина с печальными глазами?

[/wpcol_1half_end]

Некоторые факты:

Многие критики отметили сходство слов "Lowlands" (долины) с фамилией жены Дилана Сары - "Lownds"; биограф Боба Роберт Шелтон написал, что "Sad Eyed Lady" была "свадебной песней" посвященной Саре Лоундс, на которой Боб Дилан женился тремя месяцами раньше. Её отец был торговцем металлолома в Уилмингтоне, штат Делавэр, что совпадает со строчками "с твоими простынями, словно металлическими, и твоим поясом кружевным" и "с твоей металлической памятью о Кэннери-Роу". А так же со строчкой "И твоим мужем-журналом, который должен был уйти", которая может относиться к первому мужу Сары - журнальному фотографу.

В песне "Сара", написаной в 1975-м году, есть такие строки

"Не спать днями в отели Челси
Писать "женщину долины с печальными глазами" о тебе"
.

Когда Дилан сыграл песню Шелтону после записи в студии, он сказал: "это моя самая лучшая песня". Приблизительно в то же время Дилан сказал журналисту Жулю Зигелю о песне: "Вы только послушайте её! Это ведь древняя, карнавальаная, религиозная музыка!"

В 1969 году, Дилан рассказал редактору журнала Роллинг Стоунз Джену Виннеру как он писал песню: "Я просто сел за стол и начал писать...и меня унесло...Я начал писать и не мог остановиться. Спустя некоторое время я вообще забыл о чем писал, и попытался вернуться к началу".

Критик Энди Гил считает, что из-за того, что песня была записана где-то в часа 4 утра, она переняла тоже "ночное ощущение", которое можно обнаружить в песне "Visions of Johanna". Гил так же говорил, что "отмеренное изящество и величавый шаг" ритма характеризует настроение песни "и как похоронную процесию, и как свадебный марш одновременно ". Гил заметил, что хотя песня и располагает всё теми же загадочными образами, в ней нет и следа от шутливого нигилизма, которым отмеченна большая часть альбома. "В этот раз", - пишет Гил, - "всё очень серьезно".

Шон Вилентц отметил, что песни Дилана отдалились от тех дней, когда он задавал вопросы, на которые сам же и отвечал. Как в стихотворении Уильяма Блейка "Тигр", Дилан задает множество вопросов о "Женщине долины", но не на один из них не дает ответа.

Майкл Грей, изучающий творечество Дилана, выразил сравнительно противположное отношение к песне. В своей книге "Song & Dance Man III", Грей пишет о её образах: "Дилан...наворковал нам чепухи, очень привлекательной, конечно. Единственное, что объединяет её части - это механическое использование возвращения к припеву, и, таким образом, к теме песни...В конечном счете - это не полноценная песня, а несвязные кусочки, и только жидкий цемент бессодержательного припева и закономерность мелодии создают обратное впечатление".

Позже в примечаниях к этому отрывку Грей добавил: "Когда я прочитал свою оценку сейчас, я был просто сбит с толку тем, каким мелким снобом я был тогда...когда я снова послушал эту композицию Боба, всякое страстное, честное чувство, что я когда либо имел - вернулось ко мне. Десятилетия бедствий ушли, и я ощутил единение того самого лучшего что я из себя представляю с моей душой. Какими бы не были недостатки текста, сама по себе запись захватывает своей ни с чем не сравнимой всеобъемлимостью Дилана, своей мощностью связей - это настойщий шедевр".

Музыковед Вилфрид Меллер написал, что "Sad Eyed Lady" вместе с "Mr. Tambourine Man", "возможно самые мистически-затягивающие поп песни нашего времени". Меллерс так же утверждал, что Дилану удалось собрать в песне "Sad Eyed Lady" множество противоречий: "Сложно сказать...эта женщина - существо ли, мечта, или ночной кошмар; она за гранью добра и зла, как слово, вдруг слетевшее с уст, а так же простая, гипнотическая, почти простодушная мелодия вальса...здесь есть и наслаждение, и сожаление. Страным образом песня способна поглощать время. Хотя она якобы и длится около 10 минут, она находится в том мифологическом "давным давно, в одном королевстве...", где часы не тикают".

(переведено с англоязычной википедии)

Воистину необыкновенная песня. Она очаровывает голосом, прекраснейшим ритмом, бесконечно загадочными метафорами, которые откроются только тем, кто был по настоящему влюблен. Если представить, что тот, кем был тогда Дилан, влюбился - разве его "свадебная песня" могла бы звучать иначе? Она должна была быть именно такой: горькой только слегка, с этими горами песка, с этой пылью, остающейся после прослушивания на губах и в ушах, этой бурей чувств, этой загадочной дымкой, нежно скрывающей, но обнажающей самые откровенные чувства и желания.

Если наблюдать за развитием творчества Дилана с первых дней, то можно с легкостью заметить, что Дилан становился всё неистовее и гениальнее, и одному Богу известно, что из этого вышло бы, если бы после выхода альбома blonde on blonde (который, между прочим, и замыкает песня Sad Eyed Lady Of The Lowlands) он не попал в аварию и умерил свой творческий пыл.

You Might Also Like

21 comments

  1. чем больше слушаю, тем больше затягивает... просто не понимаю, как Дилану удается делать такие гениальные вещи..

    ReplyDelete
  2. Да, тайна сия велика!

    Не знаю, слышали Вы или нет, но из таких же длинных песен ещё обязательно послушайте "Lily, Rosemary and the Jack of Hearts" - просто бесконечно прекрасная песня. И сразу погружает в такое необыкновенное ощущение...

    ReplyDelete
  3. Спасибо за рекомендацию! песня действительно прекрасна:))

    ReplyDelete
  4. No man comes - это не "мужчина не придет". Это где не ступит/не ступает нога человека. Речь о её уникальности, одиночестве.

    ReplyDelete
  5. "Ртутный рот" звучит жестко, особенно, если учитывать то, что речь в первой строке явно идет о занятиях любовью :) А ведь"mercury" (ртуть) - то, что ускользает при прикосновении... Эта идея, да плюс "mouth" и "missionary times"... Живенько? Дилану удалось сразить воображение читателя наповал буквально с первых строк.

    ReplyDelete
  6. Какой своевременный комментарий! Я как раз недавно слушал эту песню и думал, что нужно бы пересмотреть перевод, потому что я ничего из него не помню. И особенно проверить цитаты под ним.

    Похоже, мне нравится ваш вариант. "Долина" приобретает связь и новый смысл.

    ReplyDelete
  7. Рада за вас. И за себя, ведь я права!!! :)

    ReplyDelete
  8. а вообще вы единственный, кто осмелился перевести этот шедевр, так что спасибо вам!

    ReplyDelete
  9. Я понимал, что речь идет о любви и обалдевал от этой строчки. Мне очень нравилось missionary times, помню, я даже с восхищение рассказывал другу про этот mercury mouth, и он смотрел на меня подозрительно, как будто я увидел секс там, где его нет.

    А как бы Вы сказали? Предлагайте, мы можем улучшить этот огромный перевод. Или же присылайте сразу свой, если у Вас так много дельных замечаний :)

    Кстати, сам не пойму, почему я оставил ртутный рот. Звучит как псевдоним клоуна - эй, ртутный рот, выходи!

    Наверное, мне виделось в этом что-то нежное.

    ReplyDelete
  10. Спасибо, я постараюсь исправить его сегодня-завтра. Всё-таки с тех пор прошло уже два с половиной года, и я сразу вижу, что есть что исправить даже помимо Ваших замечаний.

    ReplyDelete
  11. Понятия не имею, как перевести "mercury mouth" так, чтобы и суть сохранить, и мраком не попахивало вместо поэтичной едва уловимой чувственности! Вот вам и сюрреалистический шедевр поэзии - непередаваемо и, думаю, в целом непереводимо. Дотошный и детальный переводчик этой песни, думаю, уже будет приравниваться к автору чего-то нового.

    ReplyDelete
  12. В переводимость я не верю. Слава Богу - это не Улисс. К тому же формат моих переводов позволяет оставить что-нибудь описательное. Может быть, именно поэтому остался...ртутный рот! (здесь звучит концовка из Being for the benefit of Mr.Kite).

    Нужно будет ещё подумать.

    ReplyDelete
  13. Нужно концентрироваться на свойствах ртути при нагревании, прикосновении. Мигрирует, пульсирует, принимает разные формы, как будто бъется сердце... И всё не то... Податливый? Близко, но банально и без "ртутной" загадки. А, может, заменить рот на губы? Текучие? Неуловимые? Как-то нечувственно. "Твои ускользающие губы в те миссионерские моменты..." Описательно, но все же мой выбор. Что скажете?

    ReplyDelete
  14. а Arabian drums - это сердце :)

    ReplyDelete
  15. Я кажется нашел, где вы нашли эту подсказку. Может лучше пусть читатель на русском прочтет "арабские барабаны" и представит сердце? Или есть ещё какие-то плюсы такого варианта?

    По поводу первой строчки.

    Спасибо за варианты. Последний получился слишком чувственным, включающим воображение слишком быстро. Виной этому слово "моменты" - оно как-будто кокетничает - "эти моменты..."

    ReplyDelete
  16. Благодарить за нахождение этого, как у вас написано, музыкального блога с переводами я обязан именно эту песню и её перевод, поэтому и напишу кое-что на этой страничке.
    Во-первых, хотел бы выразить благодарность за блог. Многих исполнителей и их песни я искренне люблю и ценю, поэтому приятно видеть что-то интересное и по-настоящему толковое о них. Во всяком случае, не слишком часто я вижу хорошие переводы Дилана, Лу Рида. И никогда не видел ничего стоящего на русском языке о том же Прайне, например
    Во-вторых, хотелось бы спросить: а можно ли что-то интересное предлагать к, скажем так, просмотру? Пусть даже что-нибудь банальное, как "Simple Twist of Fate" Дилана (хотя, конечно, это совсем не банальщина).
    И, в-третьих, ещё раз спасибо. Внимательно слежу за новыми публикациями на сайте :)

    ReplyDelete
  17. Большое спасибо за комментарий и отзыв!

    Разумеется, я буду очень рад рекомендациям. Я вскоре закончу кое-какую работу, о чем обязательно напишу на сайте (возможно, Вам тоже это будет интересно), и тогда здесь будет появляться намного больше интересного материала, заметки уже есть. В настоящий момент именно эта работа очень отвлекает от того, чтобы довести до ума даже этот перевод, хотя некоторые его тонкости мы с Ирой уже обсудили.

    Кстати, именно сегодня я решил устроить перезапуск "песням недели", которые печальным образом превратились в песни "месяца" и даже "полугодия" :)

    ReplyDelete
  18. Не за что!
    Я буду следить за вашим блогом. Мне он крайне интересен
    И, собственно, буду стараться комментировать то, что мне интересно
    И да, песни недели - очень крутая идея. Тоже буду следить :)

    ReplyDelete
  19. Если захотите, я буду очень рад опубликовать и Вашу заметку о какой-нибудь песне или перевод. Это очень приветствуется.

    ReplyDelete
  20. Если когда-нибудь я что-нибудь смогу выудить из себя, я с радостью бы сделал так. Поэтому буду иметь в виду — большое спасибо!
    Я бы, наверное, хотел показать вам одну песню. Может, вам понравится. На мой взгляд, в ней есть что-то от Дилана
    Песня называется "138th Street", а исполняется она группой The Walkmen. Группа эта, говоря откровенно, является моей любимой. Всегда считал, что выбрать одну любимую группу невозможно, но всё-таки, как оказалось, возможно :)
    Послушайте на досуге — мне интересно, понравится ли вам.

    ReplyDelete

Popular Posts

Like us on Facebook

Flickr Images