Sad Eyed Lady of the Lowlands - перевод и комментарии (альтернативная версия)

10:49 AM

Читатель Pathfinder предоставил нам собственный перевод (за что ему большое спасибо) волшебной песни Боба Дилана, а так же комментарии к ней. Предыдущую версию можно найти здесь.



 

ПЕЧАЛЬНОГЛАЗАЯ ЛЕДИ ДОЛИН

 

С твоими устами посланника миссионерских времен
И твоими глазами, как дым, и молитвами, как стихи,
И твоим серебряным крестиком, и голосом как колокола --
кто среди них, они думают, мог бы сокрыть тебя?
С твоими карманами, хорошо защищенными, наконец,
И твоими трамвайными видениями, которые ты размещаешь на траве,
И твоей плотью, как шелк, и твоим лицом, как стекло,
Кто среди них, они думают, мог бы нести тебя?
Печальноглазая леди долин,
Куда, говорит печальноглазый пророк, никакой человек не входит.
Мои товарные глаза, мои Арабские барабаны,
должен ли я оставить их у твоих ворот,
Или, печальноглазая леди, я должен ждать?

С твоими простынями, как металл, и твоим поясом, как шнурок,
И твоей колодой карт без валета и туза,
И твоей домашней одеждой и твоим пустым лицом.
Кто из них может думать, что смог бы разгадать тебя?
С твоим силуэтом, когда солнце тускнеет
В твоих глазах, где плавает лунный свет,
И твоими карманными песнями, и твоими цыганскими напевами -
Кто из них попытался бы привлечь тебя?
Печальноглазая леди долин,
Куда, говорит печальноглазый пророк, никакой человек не входит.
Мои товарные глаза, мои Арабские барабаны,
должен ли я оставить их у твоих ворот,
Или, печальноглазая леди, я должен ждать?

Властители Тира с их списком осужденных
Ждут в очереди своего гераниевого поцелуя,
И ты бы не знала, что это так,
Но кто среди них вправду хочет поцеловать тебя?
С твоим детским пестрым ночным ковриком,
И твоими испанскими манерами, и лекарствами твоей матери,
и твоим ковбойским ртом, и твоими занавесками -
Кто из них, ты думаешь, мог бы сопротивляться тебе?
Печальноглазая леди долин,
Куда, говорит печальноглазый пророк, никакой человек не входит.
Мои товарные глаза, мои Арабские барабаны,
должен ли я оставить их у твоих ворот,
Или, печальноглазая леди, я должен ждать?

О, фермеры и бизнесмены, они все решили
Показать тебе мертвых ангелов, которых они прятали,
Но почему они тебя выбрали сочувствовать им?
О, как они могли ошибаться в тебе?
Они хотели, чтоб ты приняла порицание ферме,
Но с морем у твоих ног и обманной фальшивой тревогой,
И с ребенком бандита у тебя на руках.
Как могли они когда-нибудь понуждать тебя?
Печальноглазая леди долин,
Куда, говорит печальноглазый пророк, никакой человек не входит.
Мои товарные глаза, мои Арабские барабаны,
должен ли я оставить их у твоих ворот,
Или, печальноглазая леди, я должен ждать?

Твоя листовая металлическая память о Канари Роу,
И твой журнальный муж, который однажды ушел,
И твоя нежность теперь, которую ты не в силах скрыть,
Кто из них, ты думаешь, мог бы нанимать тебя?
Теперь ты со своим похитителем, под его честное слово,
Со своим святым медальоном, зажатом между пальцами,
И твое, как у святого, лицо, и твоя, как привидение, душа -
О, кто из них, ты думаешь, мог бы тебя разрушить?
Печальноглазая леди долин,
Куда - говорит печальноглазый пророк - никакой человек не входит.
Мои товарные глаза, мои Арабские барабаны,
должен ли я оставить их у твоих ворот,
Или, печальноглазая леди, я должен ждать?

 

-----------------

16 мая 1966 года вышел Blonde on Blonde - первый двойной диск Боба Дилана. Который, как заявил он сам в 1978, "наиболее близок из всех к тому звуку, который я слышу в моей душе, этому тонкому звуку дикого глашатая. С его металлическим и ярким золотом. Со всем, что бы ни возникало в воображении"

Blonde on Blonde завершил трилогию рок-альбомов, которую Дилан записывал в 1965 and 1966, начав с Bringing It All Back Home и Highway 61 Revisited.

Критики часто относят Blonde on Blonde к лучшим альбомам, когда-либо записанным.
Критик Майкл Грей (Michael Gray) писал: "Следуя от одного шедевра Дилана к другому, мы наблюдаем его развитие... Если в Highway 61 Revisited Дилан обнажал и противостоял, как луч лазера в хирургии, обрушиваясь извне на болезнь, Blonde on Blonde предлагает действующему лицу погрузиться внутрь хаоса...Мы плывем на волнах от песни к песне... Чувства и музыка высшего масштаба, и язык и выразительность - насыщенная смесь фантазии и просторечия."
Биограф Дилана Роберт Шелтон писал, что Blonde on Blonde "начинается шуткой и заканчивается гимном; между этим ум переходит от доминантной темы преступной среды к любви, обществу, несбывшимся надеждам... Тут замечательное содружество фанкового, блюзового рок-экспрессионизма с Рембо-подобными образами разрывности, хаоса, пустоты, потери, состояния 'торчания' "

Последнюю сторону двойного LP занимает 11-минутная песня Sad Eyed Lady of the Lowlands (Печальноглазая Леди Долин).
Критики замечали, что Lowlands намекает на Lownds, и Роберт Шелтон писал, что это была "свадебная песня для Сары Лаундс, на которой Дилан женился три месяца назад".
Когда Дилан сыграл Шелтону песню вскоре после того, как она была записана, он заявил:"Это лучшая песня из всего, что я когда-либо написал"

Обрашаясь к фразе
"Печальноглазая леди долин,
Куда - говорит печальноглазый пророк - никакой человек не входит",
литературный критик Кристофер Рикс полагает, что она относится к пророку Иезеккилю, отмечая, что фраза "никакой человек" несколько раз встречается в Книге Иезекииля.
Рикс также отмечает несколько упоминаний "ворот" в этой Книге, как и в песне Дилана. "Ворота сии будут затворены, не отворятся, и никакой человек не войдет ими, ибо Господь, Бог Израилев, вошел ими, и они будут затворены." (Иезекииль 44:2)

В песне Дилана упоминаются "властители Тира", и Рикс отмечает, что в Книке Иезекииля Тир описывается как "торгующий с народами на многих островах" (Иезекииль 27:3); в этой главе Иезекииля перечисляются многие товары и предметы роскоши, которыми Тир торгует. Таким образом, согласно Риксу, Тир - это "огромный склад надменности и высокомерия", но есть сила, которая низложит властителей Тира, Бог, который говорит через пророка Иезекииля о грядущей гибели: " И разграбят богатство твое, и расхитят товары твои, и разрушат стены твои, и разобьют красивые домы твои, и камни твои и дерева твои, и землю твою бросят в воду." (Иезекииль 26:12)

Историк Син Виленц (Sean Wilentz) отмечает уход Дилана от тех дней, когда он задавал вопросы и прилагал к ним ответы. Как в стихотворении Вильяма Блека "Тигр", Дилан задает серию вопросов о Печальноглазой Леди Долин, но не дает никаких ответов.

Если кого-то интересует "Тигр" Блейка, то мой скромный перевод:
www.stihi.ru/2006/05/21-1938

Девичье имя Сары Лаундс было Ширли Ножницки (Shirley Noznisky), и ее отец, Исаак Ножницки, был торговцем металломом в Вилмингтоне, штат Делавер.
Критики отметили связь между "листовой металлической памятью о Канари Роу" и бизнесом отца Сары, так же, как и со строкой "с твоими простынями, как металл, и твоим поясом, как шнурок" .
Канари Роу - Cannery Row - название улицы в Монтерей, штат Калифорния, переводится как "Консервный Ряд". Название романа Джона Стейнбека.

Также и строка "твой журнальный муж, который однажды ушел" может быть связана с первым мужем Сары, журнальным фотографом Хансом Лаундс.

 

You Might Also Like

6 comments

  1. Знаете, очень бы хотелось увидеть перевод песни Дилана "Lily, Rosemary and the Jack of Hearts". Может, это возможно?)

    ReplyDelete
  2. Да, возможно.
    Но песня длинная, надо найти время, чтобы заняться ее переводом.
    Как переведу, опубликую здесь.
    Я имею в виду дословный перевод, подстрочник. Наиболее близкий к оригиналу.

    ReplyDelete
  3. Возможно. В течение месяца переведу.

    ReplyDelete
  4. Спасибо, будет интересно посмотреть.

    ReplyDelete
  5. У БоГа есть проект "Лилит" (1997), записанный с музыкантами the Band в США, помню, когда я был еще почти шкет, осемнадцати лет, по Радио России был промоушен, где звучала "Тень" (Откуда я знаю тебя...), так вот исключительно переделанный трек What Was it You Wanted (с Oh Mercy, 1989) Боба Дилана.
    Мне кажется, что такой замечательный артист, как БоГ, по простому украл мелодию и часть текста у Роберта Циммермана. Даром что он с Русского альбома (1991), как говорят, завязал с плагиатом.

    ReplyDelete
  6. Т.к. сервер был в дауне, продублирую:
    Моя интерпретация первой части про журналистку Сару Лоундз.

    Ты молвила миссионерское слово, когда проповедники были в чести,

    Глаза твои были словно дым, и стихами пели просители в благости,

    Посеребренный твой крест и глас твой - носитель благой вести.

    Вот и кто же из них смог бы погребение тебя совершить ?

    Потайные карманы в итоге превратились в мошну,

    То, как ты внутри трамвая прилипала к окну,

    Плоть твоя была шелк, а лик был подобен стеклу.

    Вот и кто же из них смог бы вознесение тебя совершить ?

    Сара с печальным взором из средней полосы.

    Там, где слова "И места не будет человеку" у пророка с печальным взором,

    И взгляд мой унылый, как из богадельни, и дела мои плотские с позором, -

    Оставить их у твоих врат впереди

    Или, Сара с печальным взором, ждать ли мне в очереди?

    ReplyDelete

Popular Posts

Like us on Facebook

Flickr Images