Tom Waits - More Than Rain перевод песни

4:26 AM

[wpcol_1half id="" class="" style=""]

It's more than rain that falls on our parade tonight
It's more than thunder, it's more than thunder
And it's more than a bad dream now that I'm sober
Nothing but sad times, nothing but sad times

None of our pockets are lined with gold
Nobody's caught the bouquet
There're no dead presidents we can fold **
Nothing is going our way

And it's more than trouble, I got myself into
It's more than woe-be-gotten grey skies now

 
And it's more than a bad dream now that I'm sober
There's no more dancing, there is no more dancing
And it's more than trouble I got myself into
Nothing but sad times, nothing but sad times

 
None of our pockets are lined with gold
Nobody's caught the bouquet
There're no dead presidents we can fold
Nothing is going our way

And it's more than goodbye I have to say to you
It's more than woe-be-gotten grey skies now
And it's more than goodbye I have to say to you
It's more than woe-be-gotten grey skies now
And it's more than woe-be-gotten grey skies now

[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id="" class="" style=""]

Это больше, чем дождь, что льет весь день с утра
Это больше грома, страшнее грома
И это хуже дурного сна, что снился мне вчера
Тоска нависла над крышей дома

В карманах пусто, не слышен звон
И президент покинул пост **
И никому из нас не повезло
И все не так, и все не то

И это больше, чем беда, что вдруг стряслась со мной
И небеса полны тоски и слез

И это хуже дурного сна, что снился мне вчера
Не слышно песен, нет больше танцев
И это больше, чем беда, что вдруг стряслась со мной
В лихое время, в лихое время

В карманах пусто, не слышен звон
И президент покинул пост **
И никому из нас не повезло
И все не так, и все не то


И это больше, чем «прощай», что я сказал тебе
И небеса полны тоски и слез
И это больше, чем «прощай», что я сказал тебе
И небеса полны тоски и слез
И небеса полны тоски и слез

[/wpcol_1half_end]

Вот такое "горемычное танго" ))

** Примечание: под dead presidents мистер Уэйтс, надо полагать, подразумевает банкноты американских долларов. Я, как смог, попытался передать эту аллегорию, но получилось коряво. Президент покинул пост - ну, стало быть, помер) И карман он тоже при этом покинул)) В общем, сложно все...

You Might Also Like

5 comments

  1. классно получилось, лучше не придумаешь

    пс: сообщите когда кофемолку можно забирать

    ReplyDelete
  2. Так-так, не торопитесь!
    8 миллиардов людей ещё не приняли участие в розыгрыше!

    ReplyDelete
  3. Безусловно уважаю Ваш выбор между поэтичностью и точностью, но по моему Вы все таки упустили пару "сладких" вещей в своем переводу(впрочем, вполне возможно, это я не так перевел): 1) it’s more than a bad dream now that I’m sober - "Это уже больше, чем просто плохой сон, теперь, когда я трезв" - то есть это скорее не хуже, чем то, что снилось вчера, а то, что казалось вчера сном в пьяном бреду, оказалось хуже, может Вы и имели это в виду, но в переводе это, по моему, потеряно, 2) Nobody's caught the bouquet - переведено как "никому не повезло", если это выражение, о котором я не знаю, то беру свои слова обратно, но если нет, то я думаю, что историю со свадебным букетом надо бы оставить - далее объясню, почему 3)it’s more than trouble I got myself into - переведена "И это больше, чем беда, что вдруг стряслась со мной", хотя это скорее "и это больше, чем беда, в которую я себя втянул", и опять же, ниже объясню почему; 4) Упущено parade; 5)Nothing is going our way - больше "все получается не так, как мы хотели" 6) Sad times - "лихое время" - вообще ни к чему. А теперь почему это важно, как мне кажется, Уэйтс, в свойственной ему, иронично-мрачной манере описал свадьбу по пьянке - все ведь подходи, "парад", на который льет дождь, ни гроша в кармане, обращение к кому-то, что все не так, как планировалось, получилось, и что больше, чем до свидания, он должен сказать, тут и букет, который никто не ловил, тут и сама эта свадьба, которая оказалась больше, чем плохим сном, тут и указание ее спонтанности - одежда простая( none of pockets are lined with gold) хотя это вполне может быть указанием на финансовое положение. В общем, таково мое, возможно надуманное мнение, - похмельное утро спонтанной свадьбы. P.S. Вот с президентами действительно классно, я не догадался в свое время.

    ReplyDelete
  4. * исправление "1) it’s more than a bad dream now that I’m sober — «Это уже больше, чем просто плохой сон, теперь, когда я трезв» — то есть это скорее не хуже, чем то, что снилось вчера, а то, что казалось вчера сном в пьяном бреду, оказалось реальностью, - может Вы и имели это в виду, но в переводе это, по моему, потеряно"

    ReplyDelete
  5. Здорово, когда в одной песни разные люди видят такие разные смыслы) Значит, песня глубока и задевает душевные струны. Свадьба по пьяни - это мощная версия, мне бы никогда в голову не пришло) Возможно, возможно... Вообще эта песня, как и весь альбом Frank's Wild Years - саундтрек к спектаклю о неудачнике от шоу-бизнесу по имени Фрэнк. Я думаю, песня отражает общее настроение главного героя данного действа. А вообще да, согласен, я сознательно уклонился от смысла в поэтичность, чтобы можно было петь под гитару на русском. Английский знают не все, и когда поешь, многие говорят - круто, а песня-то про что? ))

    ReplyDelete

Popular Posts

Like us on Facebook

Flickr Images