Боб Дилан - Dear Landlord перевод песни

4:27 PM




[wpcol_1half id="" class="" style=""]

Dear landlord
Please don't put a price on my soul
My burden is heavy
My dreams are beyond control
When that steamboat whistle blows
I'm gonna give you all I got to give
And I do hope you receive it well
Depending on the way you feel that you live.

 
 
Dear landlord
Please heed these words that I speak
I know you've suffered much
But in this you are not so unique
All of us, at times we might work too hard
To have it too fast and too much
And anyone can fill his life up
With things he can see but he just cannot touch.

 
 
Dear landlord
Please don't dismiss my case
I'm not about to argue
I'm not about to move to no other place
Now, each of us has his own special gift
And you know this was meant to be true
And if you don't underestimate me
I won't underestimate you.

[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id="" class="" style=""]

Дорогой землевладелец
Пожалуйста, не назначай цену моей душе
Моя ноша тяжка
Мои мечты неуправляемы
Когда свисток с того парохода засвистит
Я отдам всё, что я должен тебе
И я очень надеюсь, что оно дойдет до тебя без проблем
В зависимости от того, как ты будешь ощущать, что ты жив

Дорогой землевладелец
Пожалуйста, услышь слова мои
Я знаю, ты много страдал
Но в этом ты не так уж уникален
Всем из нас временами приходиться работать слишком трудно
слишком быстро и слишком много
И каждый может заполнить свою жизнь
вещами, которые он может видеть, но к которым не может прикоснуться

Дорогой землевладелец
Пожалуйста, не отменяй моего дела
Я не собираюсь спорить
Я не собираюсь никуда уезжать
Сейчас у каждого из нас есть особый дар
И ты знаешь, это должно быть правдой
И если ты не будешь недооценивать меня
Я не буду недооценивать тебя.

[/wpcol_1half_end]

Даже в англоязычной среде не утихают споры о том, что понимать под "землевладельцем". Конечно, большей частью контекст заставляет думать, что это обращение к Богу. Особенно если учитывать в какой период писалась эта песня. Но в тоже время с "землевладельцем" связанны "долговые обязательства" и работа. Но как бы там ни было, Господь и есть "Землевладелец", так что я не вижу причин заморачиваться.

Какое же всё таки прекрасное настроение у этой песни. Только вступают первые аккорды, сразу же перемещаешься в совершенно другое измерение. Ну а когда Боб начинает тянуть это "Deeeeeaaaaaarrr Laaaaaaandlooooord" то тут уж сложно удержаться, чтобы ему не подпеть. Наверное соседи не в восторге, но я даже сейчас, при написании поста, не удержался. И откуда это зверское произношение? "Май бюдн с хэви. Май дримс а БЬЯЯЯНД контрол!"; "хиииид зиииис вооодс зэт ай спииик" - просто замечательно!

Советую к тому же погуглить к ней аккорды - они весьма просты, зато какая услада для души!

P.S. Слушал некоторые другие версии этой песни - просто смешно. Все поголовно решили с ней "повеселиться" (да-да, Джо Кокер, de te fabula narratur), хотя, как по мне, она совершенно к этому не располагает. Да и то, что главенствующим инструментом должно быть фортепиано - тоже неоспариваемо.

You Might Also Like

3 comments

  1. Вариант, где автор перевода не сомневается)): http://cawa.ru/2008/10/20/dear-landlord-song-translation/ ?
    Можно послушать песню онлайн? А заодно уже и варианты?

    ReplyDelete
  2. Я ценю, когда переводчик решается выбирать из множества смыслов самый понятный и близкий читателю, или находит интерпретацию, от которой ему сложно отказаться. Но переводы на моем блоге в большинстве своем имеют другую цель. Я стараюсь сохранять то, что использовал автор. В английском слово "landlord" состоит из двух частей "land" и "lord" - где первое переводится как "земля", второе как "господин, владыка, повелитель" и в том числе, в религиозном смысле, как "Бог, Господь, Иисус". Само же "landlord" (в историческом контексте, и как мне кажется, на это и намекает атмосфера песни) - "землевладелец, помещик, лендлорд". Если бы Бобу хотелось, он мог бы подольше протянуть слово Lord, и получилось бы совершенно прозрачное "Dear Loooord". Но он выбрал добавить слово "land". Т.к. я ориентируюсь на читателя мало знающего английский, то предлагаю ему ознакомиться с текстом таким, каким его задумывал автор (насколько это возможно, ведь любой перевод - всё равно интерпретация). Бобу хотелось, чтобы мы находились в некотором смятении при первом прослушивании - он этого добивается и в моем переводе.

    Так что я не сомневался, а пытался спровоцировать интерес к языку, и вижу результат - твой комментарий, которому я очень рад. И приятно, что есть другой перевод, где выбран конкретный путь.

    Оригинал песни добавлен в начало поста. Варианты легко находятся на ютубе.

    ReplyDelete
  3. пасибки за песню!

    ReplyDelete

Popular Posts

Like us on Facebook

Flickr Images