Bob Dylan - Street-Legal (альбом, переводы)

4:10 PM

Перейти сразу:
Перевод песни Baby, Stop Crying
Перевод песни Is Your Love In Vain?

Про этот альбом много чего понаписано. На англоязычных сайтах, конечно (в русском сегменте  кроме ссылок на скачивание ничего обнаружить не удалось). И понаписано практически только плохое. Уж не знаю какое влияние здесь сказалось - может быть якобы "неудачного" периода в творчестве Боба. А может просто повсеместное заболевание. Практически все рецензии и мнения по этому альбому можно поделить на две группы:

1) Альбом - пустышка. Зачем Бобу эти женщины на бэк вокале? Зачем ему эти странные прогрессии - какие-то глупые эксперименты? Всё нудно, скучно, дыряво, недостойно великого музыканта. А некоторые так вообще откровенно паскудят. Например, рецензия авторитетного издания Роллинг Стоунз - "Боб Дилан звучал и хуже, чем на Street-Legal...но ещё никогда он не пел так ненатурально". Другой журнал, Allmusic, выразился примерно так "в 1978 году этот альбом был разочарованием и сейчас высокой оценки не заслуживает". А самые добрые из этой группы пишут что-нибудь вроде "и на старуху бывает проруха".

2) Самый недооцененный альбом Боба Дилана.

Да, и голос, и бэк вокал, аранжировка и вообще структура песен - заметно отличаются от остального творчества. Даже тексты здесь немного другие - здесь есть как социального характера (хотя, скорей, намека) песни, так и необычайно простые, о любви (вот эти то и отличаются), с христианскими аллюзиями. Но самое важное - слова необычайно цепляющие. И цепляющие не в привычном смысле - ловко сформулированные фразы, которые хочется потом постоянно цитировать из-за их смысла, а иначе - они прекрасны созвучием. 

Постараемся объяснить этот необычайный магнетизм, эту магию, это волшебство увлекательного текста.  Особенно это касается номера один этого альбома - песни  "Changing Of The Guards" (скачать). Переводится это как "смена караула".

Потом, во время прослушивания не всякая строчка может привлечь внимание, но вдруг в середине я однажды услышал:

[wpcol_1half id="" class="" style=""]

She wakes him up
Forty-eight hours later the sun is breaking
Near broken chains, mountain laurel and rolling rocks
She's begging to know what measures he now will be taking
He's pulling her down and she's clutching on to his long golden locks.
Gentlemen, he said I don't need your organization, I've shined your shoes
I've moved your mountains and marked your cards
But Eden is burning either brace yourself for elimination
Or else your hearts must have the courage for the changing of the guards.

[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id="" class="" style=""]

Она будит его
Через сорок восемь часов солнце разобьется на части
у порванных цепей,  восславится гора и сорвутся скалы
Она умоляет его рассказать, какие меры сейчас он предпримет
Он успокаивает её, а она цепляется за его длинные, золотые локоны
Джентльмены, - говорит он - мне не нужна ваша организация. Я чистил вашу обувь,
Я сдвигал ваши горы и пометил ваши карты
Но Эдем горит и лучше бы каждый из вас приготовил себя к уничтожению
Или пусть же ваши сердца найдут мужество встретить смену караула

[/wpcol_1half_end]

Всё это может абсолютно не иметь никакого смысла, но это по своему привлекательно. Как будто есть черный ящик, и можно наслаждаться тем, что в нем скрыто, даже не зная в действительности что в нем. Как будто Боб только и хотел - петь только то, что между строк.

"Музыкально, "cмена караула", как и большая часть альбома имеет необычное, уникальное для Дилана звучание. Отчасти, это влияние женского трио на подпевке, яркого саксофона между куплетами и навязчивых, динамических прогрессий. У аккордов есть определенная особенность и она очень даже заметная: повторяющийся ритм, который при переходе на доминирующий аккорд, как бы "просит развязки". Однако вместо того, чтобы "разрешиться" аккордом, которого требует тоника - песня переходит на минорный. Это создает почти трагическое чувство: все звучит как обычная, мажорная, счастливо звучащая тоника, но в итоге песня попадает на необычный, мрачно-звучащий минорный аккорд. Интересно, что постепенно песня немного ускоряется. Это можно заметить, если сравнить начало и конец." (англ. википедия)

Кстати, на эту песню имеется не менее изумительный кавер:



Патти Смит словно дышит словами - легко и размеренно. Она водит тебя за руку по просторным, чистым комнатам где на стенах висят древние картины и её голос отдается прекрасным эхом по стенам, медленно и величественно перемещаясь по коридорам. Выходит не менее прекрасно, чем у Дилана. В её исполнении больше всего мне нравится строчка "where the angel's voices whisper to the souls of previous times." - "где голоса ангелов шепчут душам прошлых времен".

Второй песней, которая сразу же мне понравилась, является "Baby Stop Crying" (Детка, прекрати плакать). Здесь так же есть саксофон, как и в большинстве песен. И вовсю подпевает бэк-вокальное трио. Перевод:


Baby Stop Crying - Детка, прекрати плакать


[wpcol_1half id="" class="" style=""]

You been down to the bottom with a bad man, babe
But you’re back where you belong
Go get me my pistol, babe
Honey, I can’t tell right from wrong

 

Baby, please stop crying, stop crying, stop crying
Baby, please stop crying, stop crying, stop crying
Baby, please stop crying
You know, I know, the sun will always shine
So baby, please stop crying ’cause it’s tearing up my mind

 

Go down to the river, babe
Honey, I will meet you there
Go down to the river, babe
Honey, I will pay your fare

(chorus)

If you’re looking for assistance, babe
Or if you just want some company
Or if you just want a friend you can talk to
Honey, come and see about me

(chorus)

You been hurt so many times
And I know what you’re thinking of
Well, I don’t have to be no doctor, babe
To see that you’re madly in love

(chorus)

[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id="" class="" style=""]

Ты была на самом дне с нехорошим мужчиной, детка
И ты вернулась туда, где твое место
Давай, принеси мне мой пистолет
Милая, я не могу уже понять, что плохо, и что хорошо

Детка, пожалуйста, прекрати плакать, прекрати плакать, прекрати плакать
Детка, пожалуйста, прекрати плакать, прекрати плакать, прекрати плакать
Детка, прекрати плакать
Ты знаешь и я знаю - солнце всегда будет светить
Так что, детка, пожалуйста, прекрати плакать, потому что это сводит меня с ума

Сходи к реке, родная
Я буду ждать тебя там
Сходи к реке, родная
Я оплачу твою дорогу

(припев)

Если тебе нужна помощь, милая
Или тебе просто нужна компания
Или может тебе просто нужен друг, с которым ты можешь поговорить
Милая, приди и позаботься обо мне

(припев)

Мне столько раз было больно
И я знаю о чем ты думаешь
Что-же,  мне не нужно быть никаким доктором, детка
Чтобы видеть, что ты безумно влюбленна

(припев)

[/wpcol_1half_end]

Затем ещё одна, не менее примечательная песня. Перевод:

 Is Your Love In Vain - Твоя любовь - тщеславна?

[wpcol_1half id="" class="" style=""]

Do you love me, or are you just extending goodwill?
Do you need me half as bad as you say, or are you just feeling guilt?
I've been burned before and I know the score
So you won't hear me complain.
Will I be able to count on you
Or is your love in vain?

 

Are you so fast that you cannot see that I must have solitude?
When I am in the darkness, why do you intrude?
Do you know my world, do you know my kind
Or must I explain?
Will you let me be myself
Or is your love in vain?

Well I've been to the mountain and I've been in the wind,
I've been in and out of happiness.
I have dined with kings, I've been offered wings
And I've never been too impressed.

All right, I'll take a chance, I will fall in love with you
If I'm a fool you can have the night, you can have the morning too.
Can you cook and sew, make flowers grow,
Do you understand my pain?
Are you willing to risk it all
Or is your love in vain?

[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id="" class="" style=""]

Любишь ли ты меня, или всего лишь совершаешь благородный поступок?
Нуждаешься ли ты во мне хоть в половину того, как  утверждаешь, или тобой руководит чувство вины?
Я уже обжигался и знаю этому цену
Так что ты не услышишь моих жалоб
Смогу ли я положится на тебя
Или твоя любовь тщеславна?

Неужто ты так быстра, что не замечаешь, что мне необходимо уединение?
Когда в душе моей темно, почему ты вмешиваешься?
Знаешь ли ты мой мир, сможешь ли понять
или мне нужно объяснить?
Позволишь ли ты мне быть собой
Или твоя любовь тщеславна?

Я был в горах и я слышал песню ветра
Я был счастлив и несчастлив
Я обедал с королями и мне даровали крылья
но никогда нельзя было меня слишком впечатлить

Хорошо, я попробую, я сделаю тебя своей любовью
Если я глуп, то тебе будет принадлежать ночь, и тебе будет принадлежать утро
Можешь ли ты готовить и шить, выращивать цветы
Понимаешь ли ты мою боль?
Может ты вовсе не хочешь рисковать
Или твоя любовь тщеславна?

[/wpcol_1half_end]

Кстати, стоит заметить, что альбом, следовавший за успехом своих предшественников - "Blood on the Tracks" и "Desire" всё таки имел коммерческий успех и был оценен не такой придирчивой, как критики, публикой. В чартах США он занял 11 место, а в Британии - второе. И даже получил статус платинового - в общей сумме было продано 300 тысяч его копий. Это был самый большой успех Дилана за последние 8 лет.

You Might Also Like

1 comments

Popular Posts

Like us on Facebook

Flickr Images