Bob Dylan - Love Sick (перевод) + видео

10:52 AM

Перейти к переводу


http://www.youtube.com/watch?v=Abbu5hcH0kk&ob=av2e


Даже альбомная версия значительно уступает живостью этому шедевру. Хотя, конечно, назойливую публику лучше бы не приглашали. Кстати, во время выступления произошел забавный случай, о котором необходимо рассказать.

Американский хореограф Майк Портной (не путать с барабанщиком Dream Theater) совершил довольно неоднозначный поступок. Во время выступления он выбежал на сцену с надписью "Soy Bomb" на груди и станцевал непонятно что, за что был скоропостижно удален охранниками. Сам Майк довольно пафосно прокомментировал свою выходку и нет никакого смысла в том, чтобы приводить здесь его бредни. Намного приятнее любоваться безразличием, с которым Боб отреагировал на это помешательство:





Но доберемся же наконец до перевода. Я старался не отдаляться от оригинала насколько это возможно, поэтому не зная музыки он может показаться странноватым. Но если Вы включите музыку, всё должно сработать как и было задумано


перевод Love Sick:


[wpcol_1half id="" class="" style=""]

I’m walking through streets that are dead
Walking, walking with you in my head
My feet are so tired, my brain is so wired
And the clouds are weeping

Did I hear someone tell a lie?
Did I hear someone’s distant cry?
I spoke like a child; you destroyed me with a smile
While I was sleeping

 
I’m sick of love but I’m in the thick of it
This kind of love I’m so sick of it

I see, I see lovers in the meadow
I see, I see silhouettes in the window
I watch them ’til they’re gone and they leave me hanging on
To a shadow

I’m sick of love; I hear the clock tick
This kind of love; I’m love sick

Sometimes the silence can be like the thunder
Sometimes I wanna take to the road and plunder
Could you ever be true? I think of you
And I wonder

 
I’m sick of love; I wish I’d never met you
I’m sick of love; I’m trying to forget you

 
Just don’t know what to do
I’d give anything to be with you

[/wpcol_1half] [wpcol_1half_end id="" class="" style=""]

Я ступаю по мертвым улицам
Иду, иду и думаю о тебе
Мои ноги так устали
Мои нервы напряжены
И облака рыдают
Кажется, я слышал, кто-то лжет?
Кажется, я слышал, кто-то плачет вдалеке?
Я говорил как ребенок
Ты уничтожила меня улыбкой
Пока я спал

Я устал от любви, но я завяз в ней по уши
От такой любви, как же меня тошнит от неё

Я вижу, вижу любовников на лугу
Я вижу, вижу силуэты в окне
Я смотрю на них, пока они не удаляются
И остаюсь пригвожденным
К тени

Я устал от любви, я слышу тиканье часов
От такой любви, как же меня тошнит от неё

Иногда молчание может ударить словно громом
Иногда мне хочется бросить всё и уйти вором
Можешь ли ты хоть иногда быть честной?
Я думаю о тебе
И удивляюсь

Я устал от любви, лучше бы я тебя никогда не встречал
Я устал от любви и пытаюсь забыть тебя
...
Я просто не знаю что делать
Я отдал бы всё, только чтобы
Быть с тобой

[/wpcol_1half_end]

You Might Also Like

11 comments

  1. замечательно и без кнопки повтора слушала уже больше 20 раз! Перевод по моему неточный.
    Спасибо большое!

    ReplyDelete
  2. И Вам спасибо за комментарий!
    Вот только что за неточность? Хотелось бы узнать.

    ReplyDelete
  3. Опять решила послушать эту чудесную запись и увидела ваш ответ. Я английский не знаю хорошо и даже средне. Но слушать Дилана без его текста(стиха) это одна десятая наверное. Поэтому мне очень понравилось, как вы предложили. Замечательная запись + англ. тхт + перевод. Но мне и этого оказалось недостаточно. Вдруг еще какие то оттенки. И вот фраза Sometimes I feel like I’m being plowed under .Кто тут вор? Plow пахать. Я весь перепахан. что то вроде. Мб идиома, ктр я не знаю, тогда прошу прощения. Это все не упрек само собой. Сайт у вас замечательный. То, что я читала у вас (немногое) очень в точку. Мне очень понравились ваши слова искренний гений. Удачи! И спасибо , конечно

    ReplyDelete
  4. Спасибо, что так внимательно критикуете, нарочно не забыв и похвалить. Но не беспокойтесь, обсуждать переводы - это интересно.

    Догадываюсь, я был бы ещё больше возмущен чем Вы, если бы встретил такой перевод строчки у кого-нибудь другого, потому что сам, как оказалось, не смог найти подтверждения такому варианту. Да, есть идиома - to plow under - разорять что-либо, опустошать, дословно: "делать так, чтобы ничего не оставалось". Боюсь, что в этом случае я замечтался и оставил вообще далекий от оригинала вариант, подумав (почувствовав), что на русском это должно быть так. Поверьте, такое случается крайне редко, как правило мне напротив сложно оторваться от оригинала, так я преисполнен к нему уважения)

    Ошибку я сейчас исправлю. Ещё раз спасибо, что заметили!

    ReplyDelete
  5. Дописав этот комментарий, я вдруг кое-что вспомнил. Ура! Вот почему, оказывается, я поступил так странно. В другом варианте текста песни эта строчка выглядит иначе: "Sometimes I wanna take to the road and plunder" - именно так поет Боб в ролике, выложенном выше.

    Странно, но и в самой песне он тоже поет про дорогу. Между прочим, "странная" строчка - из текста с официального сайта Боба. А "настоящая" - с просторов интернета. В чем дело - загадка :)

    Пока единственным выходом из этого положения вижу в смене строчки на ту, что он и вправду поет как в ролике, так и альбомной версии.

    ReplyDelete
  6. Dear mr.Jones! Я конечно не нарочно похвалила. Но я думаю, вы знаете цену своему сайту. И уж конечно я не возмущена, тем более, что мой английский более, чем скромный. Очень интересно было читать Ваш комментарий. Это наверное то, что называют чувством языка, а также чувством
    творчества Боба Дилана. Скажите пожалуйста, нет ли у вас хорошего перевода Just like a woman.
    Мне прислали эту песню на 8 марта. Я стала искать перевод, думая, что он имеет ко мне отношение.
    Выяснилось, что нет, просто очень красивая мелодия,но текстом я заинтересовалась.Переводы мне не понравились. они дословные, но мне кажется не соответствуют сути. Нет ли такого перевода, который нравился бы вам?

    ReplyDelete
  7. Да, вот еще. Вы переводите Time out of mind, как Время выжило из ума. И мне так нравится. А словарь дает С незапамятных времен. А как надо?

    ReplyDelete
  8. Хороший перевод Just like a woman готовится уже годами. Некоторые строчки не оставляли в покое, поэтому я никак не брался его записать. На примете тоже нет - в интернете все меня чем-то не устроили. Припоминаю, что в каком-то неплохом меня огорчила излишняя романтичность, в переводе Гребенщиикова - одна неблагозвучная строчка. Я постараюсь сделать и вскоре выложу. Если что - приглашаю к обсуждению :)

    ReplyDelete
  9. Думаю, что оба варианта имеют право на существование. Первый очень соответствует мрачному, утопающему в тенях настроению альбома. Второй - прост и элегантен, к тому же лично мне почему-то приятно, когда в названиях песен или альбомов используются устойчивые фразы из языка. Если же отвечать на вопрос "как надо?", то, скорее всего, раз это слово прямо из словаря, Боб задумывал название именно как "С незапамятных времен".

    ReplyDelete
  10. Спасибо.Наверное, Вы правы. Но возможность двойного смысла придает глубину .И мб он это тоже имел ввиду.

    ReplyDelete
  11. Спасибо. Если будет, что сказать:))

    ReplyDelete

Popular Posts

Like us on Facebook

Flickr Images